3時まで起きて就任演説聞いてたけど英語はもちろんとして同時通訳だから
日本語の意味が分かりません。大学の記述問題とかのコツもそうだけど
意味を取るだけじゃなくて日本語として分かりやすい文を作るのが重要な
わけで、それと同様にスピーチの内容で気の利いた訳をするには時間が
必要だよなあ。ちゃんとしたのを今度読んでみます。それにしても
先月みのりの配当で買ったオバマ演説対訳集なんですが、
テキストとしてある英語読むのがどうも疲れるので寝る前に見ると
よく寝れて良いです。なんかひとつずつ絡んだヒモを理詰めでほどいていく
感じがレイトン教授やってるような感覚に陥るんですけど。
んで全部意味が取れたら「当然さ!英国紳士としてはね」と誇らしげに
なるあたりも含め。